==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར།
རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར།
རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ནི། །སྐུ་ཚེ་གཅིག་གིས་མངོན་མཛད་པ། །གངས་ཅན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འཆང་། །བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ། །མོས་གུས་དུས་མཐའི་མེའི་ཤུགས་བཞིན་དུ་སྦར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་གཉིས་ལ་བློ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ། འབྱོར་ན་སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ཚོམ་བུས་སྤྲས་པ་དང་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་བཤམ། མ་འབྱོར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་ཀྱང་འགྲུབ་ལ། ཚོགས་མཆོད་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་ཡོ་བྱད་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་བསྡོགས། དེའི་ཚེ་ཐོག་མར་སྔོན་གཏོར་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་
སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་པར་གྱུར། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་མདུན་དུ་བཞག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །མཚན་ལྡན་བྷཉྫར་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། །བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་ཤ་ལྔ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར་རླུང་མེས་ཞུ་ཞིང་བསྐོལ། །འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་
བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿལན་གསུམ་གྱིས་མྱོང་། གཏོར་མའང་དེ་ལྟར་བརླབས་ལ། འབར་བའི་རྒྱས། ཕེཾ། ཞེས་མགྲོན་བཀུག ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏཱ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྷུ ། ཡཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། པི་བ་ཐ། །མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་གཏོར་མ་དོར། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་པའི། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ལ། །ཉན་དང་ལྟ་བར་མི་དབང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ

【汉语翻译】
依怙主惹巴大师之依止上师瑜伽会供仪轨名为智慧炽燃。
依怙主惹巴大师之依止上师瑜伽会供仪轨名为智慧炽燃。
依怙主惹巴大师之依止上师瑜伽会供仪轨名为智慧炽燃之仪轨。
证得金刚持之果位，一生之中现证者，于雪域成就自在者，敬礼彼而修持其瑜伽。于禅定及随顺之境中，以出离心及强烈之厌离心策励自心。如火之势燃起恒常之敬信。于二种菩提心珍宝上，显现专注。若富有时，于清净之高台上，以坛城堆饰，并陈设如法之供品。若不富有时，仅以三摩地亦可成办。若与会供相关，则备办其所需之物及方便智慧之物等。此时，首先陈设前供，自身
刹那间化为金刚瑜伽母，红色，以钺刀颅器为手印所庄严。观想前方置有充满着具有甘露丸之令人陶醉之颅器。以 嗡 阿 尾革南达革哩达 吽 啪 (藏文：ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 障碍 摧毁 吽 啪) 遣除。以 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭 (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我) 清净。从空性中，风火颅器之灶上，具相之班杂 郭郭达哈那，毗穆 玛惹 舒拉，化为五肉与五甘露，风火融化而熬煮。三字之光勾招智慧甘露，誓言智慧二无别，
化为甘露之大海。以 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍) 三次享用。朵玛亦如是加持。以炽燃之 呸 (藏文：ཕེཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) 迎请宾客。 嗡 喀喀 喀嘿 喀嘿 萨瓦 雅叉 惹叉萨 布达 贝达 毕夏匝 翁玛达 阿巴玛惹 达嘎 达给尼 亚达雅 额当 巴林 哥哩合南图 萨玛雅 惹昌图 玛玛 萨瓦 悉地 昧 札雅昌图 雅泰邦 雅帖夏 奔匝塔 哲合拉塔 毕巴塔 玛 帝 革惹玛塔 玛玛 萨瓦 嘎惹达雅 萨速康 毕速达 萨哈义刚 巴奔图 吽 吽 啪 啪 梭哈 (藏文：ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏཱ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྷུ ། ཡཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། པི་བ་ཐ། །མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rakṣasa bhūta pretā piśāca unmāda apasmāra ḍāka ḍākinyādayaḥ idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu yathai baṃ ya theṣṭa bhuñja tha jighra tha piba tha mā ti krama tha mama sarva kārataya satsukhaṃ biśuddha sahāyikaṃ bhabantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 喀喀 喀嘿 喀嘿 一切 夜叉 罗刹 部多 贝塔 毕夏匝 翁玛达 阿巴玛惹 达嘎 达给尼 等 接受 此 食子 守护 誓言 我 我 一切 成就 给我 给予 如是 耶 他 享用 嗅 饮 不要 违越 我 我 一切 作为 真实 快乐 清净 助伴 成为 吽 吽 啪 啪 梭哈) 三次念诵咒语后，抛弃朵玛。凡是属于黑方者，对于甚深密咒之仪轨，无有听闻与观看之权者，彼等一切前往他方。

【英语翻译】
The Guru Yoga with Ganachakra based on Jetsun Repa Chenpo, named Yeshe Palbar.
The Guru Yoga with Ganachakra based on Jetsun Repa Chenpo, named Yeshe Palbar.
The ritual called Yeshe Palbar, the Guru Yoga with Ganachakra based on Jetsun Repa Chenpo, is present.
Attaining the state of Vajradhara, Manifesting it in one lifetime, To the lord of siddhas in the land of snow, I bow and hold his yoga. In a place conducive to meditation, arouse the mind with renunciation and intense sorrow. Ignite devotion like the force of an eternal fire. Clearly focus the mind on the two precious Bodhicitta. If wealthy, decorate a clean platform with mandala clusters and arrange offerings as much as possible. If not wealthy, it can be accomplished with samadhi alone. If related to Ganachakra, gather the necessary items and means of wisdom. At that time, first arrange the preliminary torma, and oneself
Instantly transform into Vajrayogini, red, adorned with a kartrika and skull cup as hand seals. Visualize a skull cup filled with intoxicants containing nectar pills in front. Purify with Oṃ Āḥ Vighnāntakṛta Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Ah Destroy Obstacles Hum Phat). Purify with Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om Self-nature Pure All Dharmas Self-nature Pure I). From emptiness, on a stove of wind, fire, and skull, The well-formed Bhanjar Go Kuda Hana, Bimu Mara Shula, Transform into five meats and five nectars, Melted and boiled by wind and fire. The light of the three syllables invokes the wisdom nectar, The union of samaya and wisdom, inseparable,
Transforms into an ocean of nectar. Experience it three times with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Ho Hrih). Bless the torma in the same way. Invite the guests with the blazing Phem (藏文：ཕེཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem). Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rakṣasa Bhūta Pretā Piśāca Unmāda Apasmāra Ḍāka Ḍākinyādayaḥ Idaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathai Baṃ Ya Theṣṭa Bhuñja Tha Jighra Tha Piba Tha Mā Ti Krama Tha Mama Sarva Kārataya Satsukhaṃ Biśuddha Sahāyikaṃ Bhabantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文：ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏཱ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྷུ ། ཡཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། པི་བ་ཐ། །མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rakṣasa bhūta pretā piśāca unmāda apasmāra ḍāka ḍākinyādayaḥ idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu yathai baṃ ya theṣṭa bhuñja tha jighra tha piba tha mā ti krama tha mama sarva kārataya satsukhaṃ biśuddha sahāyikaṃ bhabantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Kha Kha Khahi Khahi All Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pisaca Unmada Apasmara Daka Dakini etc. Take this offering Protect the Samaya Grant me all Siddhis As desired Enjoy Smell Drink Do not transgress Me All ways True happiness Pure assistants Become Hum Hum Phat Phat Svaha). Dedicate the torma by reciting the mantra three times and discard it. Those who belong to the dark side, For the profound secret mantra ritual, Those who do not have the authority to listen and see, May all of them go elsewhere.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རབ་འབར་བས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་འགྱུར། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུར་དེ་ཡན་ཆད་མི་དགོས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་ནི།
བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས། །དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། མ་གྱུར་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་རྣམས། །རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གོ་འཕང་བླ་མེད་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་བཀོལ་བར་བྱ། །ལན་གསུམ། རང་སེམས་བླ་མར་རྟོགས་པས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཚོགས་དྲུག་ཞེན་པ་བྲལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །གཉིས་འཛིན་ཨ་འཐས་རང་རིག་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །ཁྱབ་བདལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་སྐུར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རང་སྣང་རྣམ་དག་མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་ཞིང་། །ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་རོ་
སྟེང་སྐད་ཅིག་གིས། །རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལི་ཁྲིའི་མདངས། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་བརྟེན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་ལྟེ་བར་ཨེ་དབུས་སུ། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་བའོ། །ཞེས་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ན་ས། ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་འགོག་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དངོས་འཛིན་མཚན་བཅས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། །ཕྱི་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད། །གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་འཕྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་བཀོད་པའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །རླུང་ལྔ་དག་པ་སེང་གེའི་ཁྲི། །རྩ་ལྔ་དག་པ་པད

【汉语翻译】
。如果违背教令，金刚卡杖嘎猛烈燃烧，头颅会裂成一百块。嗡桑巴尼等驱逐邪魔。嗡班杂ra恰ra恰吽吽吽啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，守护，吽，吽，吽，啪特。）这样观想守护轮。像日常瑜伽那样，到此为止就足够了。皈依发心是：
我与他人等同虚空的一切众生，皈依上师三宝的自性，自在欢笑金刚，直到菩提果。念诵三遍。曾经是母亲的有情众生，为了获得至尊惹巴大师的无上果位，身语意三门行善。念诵三遍。认识到自心是上师，恭敬顶礼。供养断绝六聚执着的供品。忏悔二取执着于自性智慧的虚妄。随喜大悲无有间断。祈请转动周遍广大智慧法轮。祈请安住于无有变迁的法身。为了虚空遍布的众生获得三身而回向。愿轮回彻底空尽，成办众生利益。这样行持七支供。自我加持是：嗡啊吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）
自显清净空行邬金刹土，法生莲花日轮之上，刹那间，化现为莲花生大士的佛母金刚亥母，身色朱红，以钺刀颅碗五印庄严，左手倚靠卡杖嘎，双足双跏趺坐。安住于火焰之中，于脐轮处，于埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中央，是成办一切义利的事业轮，光芒闪耀。这样观想脐轮处法生中央的四瓣莲花中央是舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），四瓣莲花上是哈日讷萨。舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）周围咒语之光成办二利，心怀此信。嗡班杂贝若匝讷耶哈日讷萨吽吽啪特梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocaniye hari nisa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日讷萨，吽，吽，啪特，梭哈。）这样念诵与风结合的遮止咒。之后，从自己的心中放射出智慧光芒，将实执和有相净化于光明法界之中。外器世界是法界密严刹土。处所是获得大解脱的无量宫殿。供品是普贤菩萨愿力所化现。内外秘密是如是安布的云朵。无漏的安乐充满虚空。嗡啊吽班杂萨瓦布匝美嘎萨姆札萨帕ra纳萨玛耶吽梭哈。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，一切，供养，云，海，充满，誓言，吽，梭哈。）生起本尊是：本来清净的佛土，五大清净的狮子宝座，五根清净的莲

【英语翻译】
. If you disobey the command, the vajra khaṭvāṅga will blaze fiercely, and your head will be split into a hundred pieces. Oṃ sumbhani, etc., dispel obstacles. Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Visualize the protective circle clearly. Like a daily yoga, that's all that's needed. The refuge and bodhicitta are:
I and all beings equal to the sky, take refuge in the essence of the three jewels, the powerful smiling vajra, until enlightenment. Repeat three times. May all sentient beings who have been my mothers, for the sake of attaining the supreme state of Jetsun Repa, use their three doors for virtue. Repeat three times. Recognizing one's own mind as the guru, pay homage with reverence. Offer offerings free from attachment to the six aggregates. Confess the illusion of dualistic clinging in the expanse of self-awareness. Rejoice in the uninterrupted compassion. Request the turning of the all-pervading wisdom wheel. Request to remain in the unchanging dharmakāya. Dedicate for the sake of all beings pervading the sky to attain the three kāyas. May saṃsāra be completely emptied and the benefit of beings be accomplished. Thus, perform the seven-branch practice. The self-blessing is: Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.)
The self-appearing pure Ḍākinī Orgyen field, on a dharma-source lotus sun, in an instant, transform into the queen mother Vajravārāhī, the color of vermillion, adorned with a curved knife, skull cup, and five seals. Leaning on a khaṭvāṅga in her left hand, with her two legs in a posture of stretching and contracting. Residing in the center of a fire mass, in the center of the navel, in the center of the E syllable (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E), is the wheel that accomplishes all purposes, blazing with light. Thus, visualize in the center of the dharma-source at the navel, in the center of the four-petaled lotus, is the Hrīḥ syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ), and on the four petals are Ha Ri Ni Sa. Believe that the light of the mantra garland around the Hrīḥ syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) accomplishes the two benefits. Oṃ vajra vairocaniye hari nisa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocaniye hari nisa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairocaniye, Hari Nisa, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Recite the blocking mantra combined with the breath. Then, from one's own heart, rays of wisdom light emanate, purifying the clinging to reality and appearances into the clear light realm. The outer container is the dense Akaniṣṭha dharmadhātu. The place is the immeasurable palace of great liberation. The offerings are the magical manifestations of Samantabhadra's aspirations. The outer, inner, and secret are the clouds arranged in that very way. Immaculate bliss fills the sky. Oṃ āḥ hūṃ vajra sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, All, Offering, Cloud, Ocean, Filling, Samaya, Hum, Svaha.) The generation of the support is: The Buddhafield that is primordially pure, the lion throne purified of the five winds, the lotus purified of the five roots,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྨའི་གདན། ཁམས་ལྔ་དག་པ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་བླ་མའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཏེ་ལོ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ནཱ་རོ་པ། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷོ་བྲག་པ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཛམ་གླིང་གྲགས། །བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །གཅིག་འདུས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་དངོས། །རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །སྔོ་སངས་རས་དཀར་བླ་གོས་ཅན། །དབུ་སྐྲ་ཕྱིང་བུ་སྐུ་རྒྱབ་གྲོལ། །ཕྱག་གཡས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་བསྟེན། །གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཐོད་ཞལ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྒོམ་ཐག་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གཟི་བྱིན་འབར། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་སྒྲོགས། །
ཐུགས་རྗེས་མོས་པའི་བུ་ལ་དགོངས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་འཁོར། །སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མངོན་དགའ་ལ་སོགས་ཞིང་རྣམས་ནས། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ། དད་མོས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་གཤེགས་བཞུད་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གང་འདུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །མོས་པའི་བློ་དང་འཚམས་པར་རྣམ་རོལ་བ། །དད་ལྡན་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྗེ་བཙུན་རས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་སྙིང་རྗེས་བརྩེར་
དགོངས་ཏེ། །མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། །ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ལྷ་རྫས་ཡིད་འོང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རོལ་པས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རང་བ

【汉语翻译】
莲花座上，五蕴清净于日月之上，心性本空上师身，智慧身持金刚者，具六神通帝洛巴，幻化网状那若巴，喜乐金刚洛扎巴（拉萨市曲水县），众生怙主世间扬，噶举珍宝之串者，一体轮之怙主真，至尊喜金刚之足，身着蓝色白衣之上师服，头顶发髻后背敞，右手置于耳旁，左手等持持颅碗，双足半跏趺坐姿，空性智慧瑜伽母，禅带如法绕身躯，五智光芒炽盛燃，无坏金刚歌音扬。

【英语翻译】
Upon a lotus seat, the five aggregates purified above the sun and moon, the mind itself empty, the Guru's form, Vajradhara, possessor of the wisdom body, Tilopa, endowed with six superknowledges, Naropa, the net of illusion, Dgyesméd Dorjé of Lhodrak (Lhoka/Shannan Prefecture), protector of beings, renowned throughout the world, those of the Kagyu lineage, a string of jewels, the very embodiment of the Lord of the Mandala, at the feet of Jetsun Shyepa Dorjé, clad in a blue and white upper garment, hair in a topknot, back exposed, right hand held directly to the ear, the left holding a skullcup in meditative equipoise, the two feet in a half-lotus posture, the yogini of emptiness and wisdom, a meditation belt encircling the body, the splendor of the five wisdom lights blazing, proclaiming the indestructible vajra's song.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་མཆོད། །དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འགྱུར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་ལ། །ཟག་མེད་ཏིང་
འཛིན་རོལ་པས་དབང་བསྒྱུར་ནས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད། །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་འཁོར་འདས་མེད། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡིད་བྱེད་ལས་འདས་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །ༀ་བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་མཚམས་སྦྱོར། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་གི་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །དེ་སྙེད་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པ་ཅི་མཆིས་དང་། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཕྲལ་ཡུན་འདུན་མར་བཅས། །བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་ཚད་ཀུན། །འབུལ་གྱིས་བདག་འཛིན་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དངོས་དང་དངོས་མིན་མཐའ་ལས་ཡོངས་གྲོལ་ཞིང་། །སྐྱེ་འགག་
གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་རྟག་ཆད་ཀྱི། །མིང་མཚན་ལས་འདས་གནས་ལུགས་མཎྜལ་མཆོག །ཕུལ་བས་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ༀ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྟོད་པ་ནི། གུ་རུ་ན་མོ་ཧཱུྃ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཆེན་པོ། །དམིགས་པ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་པོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཆེན་པོ། །དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དད་པ་ཆེན་པོ་གུས་ཆེན་པོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེན་པོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཐུབ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ས་ཆེན་པོ། །ལམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་སྙན་གྲགས་ཆེ། །བདག་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གདུལ་
བྱ་ཆེ། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དོན་ཆེན་པོ། །སྐྱབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་པ། །གསུང་དབྱངས་ཆེན་པོ་འོད་པོ་ཆེ། །མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ན། 

【汉语翻译】
甚深清净金刚使者女，
虚空充满供养上师之轮。
愿五毒自解脱，获得五身。
方便智慧双运，不变俱生。
于乐空大智慧之喜宴中，
以无漏禅定嬉戏而掌权。
祈愿从有寂之痛苦束缚中解脱。
于无始无终无中，轮回涅槃皆无。
诸法自性本初大印。
超越作意，三轮清净。
自性任运成就大供养。
嗡 班杂 萨瓦 布杂  മേ伽 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，供养，云，海，遍布，誓言，阿，吽）。
外内密之坛城是，嗡 阿 吽。
四大洲之世界，无量边际相连。
无量大海之刹土，富饶之聚。
全部以意念取来作供养，
如是祈请以慈悲摄受一切众生。
我之身体受用及财富，
蕴界处及暂时究竟之欲求。
凡执为我所之事物，
皆供养，祈请加持平息我执。
真实与非真实，从边解脱，
生灭住三，来去常断之。
超越名相，实相之殊胜坛城。
供养故，愿与至尊您无别。
嗡 咕噜 惹那 曼达拉 布杂 മേ伽 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，上师，宝，坛城，供养，云，海，遍布，誓言，阿，吽）。
赞颂是：咕噜 拿摩 吽。
大悲心，大心。
大目标，大智慧。
大盔甲，大武器。
大勇士，向您敬礼赞叹。
大信心，大恭敬。
大誓言，大苦行。
大精进，大力气。
殊胜者，向您敬礼赞叹。
大智慧，大方便。
大安乐，大光明。
大空性，大广大。
大能仁，向您敬礼赞叹。
大乘，大地。
大道，大智慧。
大功德，大名声。
大主宰，向您敬礼赞叹。
大刹土，大显现。
大神通，大所化。
大加持，大利益。
大怙主，向您敬礼赞叹。
大身，大光辉。
大语，大光明。
大智慧，大威力。
大吉祥，向您敬礼赞叹。
北方黑暗之深渊中。

【英语翻译】
Shin pure Vajra messenger woman,
Filling the sky, offering to the Guru's mandala.
May the five poisons be self-liberated, may the five bodies be attained.
Skillful means and wisdom united, immutable co-emergent.
In the joyous feast of great bliss-emptiness wisdom,
Controlling with the play of uncontaminated samadhi,
May you liberate from the bondage of worldly suffering.
In that which has no beginning, no end, no middle, no samsara, no nirvana,
The nature of all dharmas is primordial Mahamudra.
Transcending mental fabrication, the three spheres are completely pure.
Self-arisen, spontaneously accomplished, is the great offering.
OM Vajra Sarva Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM, Vajra, All, Offering, Cloud, Ocean, Spreading, Vow, Ah, Hum).
The outer, inner, and secret mandala is: OM AH HUM.
The four continents of the world, vast and interconnected.
The wealth of the fields of the vast ocean,
Taking them all with the mind, I offer them,
Therefore, I pray that you hold all beings with compassion.
My body, enjoyment, and whatever possessions I have,
The aggregates, elements, sense bases, and temporary and ultimate desires,
All things that are held as "mine,"
I offer, please bless and pacify my grasping.
Liberated from the extremes of real and unreal,
The three of arising, dwelling, and ceasing, the coming and going, permanence and annihilation,
The supreme mandala of reality, beyond names and concepts.
By offering, may I be inseparable from you, O Lord.
OM Guru Ratna Mandala Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM, Guru, Jewel, Mandala, Offering, Cloud, Ocean, Spreading, Vow, Ah, Hum).
The praise is: Guru Namo Hum.
Great compassion, great mind.
Great aim, great wisdom.
Great armor, great weapon.
Great hero, I prostrate and praise you.
Great faith, great respect.
Great commitment, great asceticism.
Great diligence, great strength.
Supreme being, I prostrate and praise you.
Great wisdom, great skillful means.
Great bliss, great clarity.
Great emptiness, great vastness.
Great sage, I prostrate and praise you.
Great vehicle, great ground.
Great path, great wisdom.
Great qualities, great fame.
Great lord, I prostrate and praise you.
Great realm, great appearance.
Great magical power, great disciples.
Great blessing, great benefit.
Great protector, I prostrate and praise you.
Great body, great splendor.
Great speech, great light.
Great knowledge, great power.
Great glory, I prostrate and praise you.
In the dark abyss of the northern direction.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདྲ་བའི། །ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སླར་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྔར་བྱས་སྡིག་པ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །མྱ་
ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་མཆོག་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པ་དང་། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟར། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་ལུས་སྤྲུལ་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲོག་རྩོལ་ལོངས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་གི་སེམས། །གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་རང་བྱུང་རང་བབ་བཅོས་མེད་དུ་བསྐྱང་ལ། ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་ཧཱ་ས་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཞན་ཡང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བཟླས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་
བ་འདེབས་སོ། །ཚིག་འགོ་འགྲེས་སྦྱར་ལ། བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴ ཞེས་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ཅི་ནུས་བསགས་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་རྩལ་བསྐྱེད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས༴ ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས༴ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས༴ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ༴ བདག་གི་རྒྱུད་འདི་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་

【汉语翻译】
如同雪山升起太阳般，名为听喜的圣者，我向他顶礼赞颂。再次以七支供积累资粮：于密严法界宫殿中，乃三世一切佛之本体，示现自心法身之尊者，我向具德上师尊者顶礼。以身及受用、意所化现之，一切供品供养并赞颂。往昔所造诸罪业，皆一一忏悔，其他罪业亦不再造。对众生一切善行皆随喜，回向于无上菩提之因。祈请勿入涅槃长久住世，恳请转动无上大乘法轮。慈悲无偏圆满成就，以及胜义俱生之智慧，如诸佛菩萨所证悟般，祈请加持我能现前证悟。祈请加持我能证悟幻身化身，祈请加持我能证悟气脉报身，祈请加持我能证悟自心法身，祈请加持我能显现三身无别。之后，上师的坛城和自己的心，以及本初自性的实相三者无别，修持大手印的见解，任运自然，不做作。念诵：嗡啊咕噜哈萨班杂吽（藏文，梵文天城体：ओँ आः गुरु हा स वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru hā sa vajra huṃ，汉语字面意思：嗡啊，上师，哈，喜，金刚，吽）。尽力念诵。此外，祈请的念诵，是具加持的噶举派珍宝之语。嘛，如虚空般无边的众生，都向上师三宝祈请。将词头连接起来：上师遍布法身前祈请，上师大乐圆满报身前祈请，上师大悲化身前祈请。如此嘛字四圈尽力积累，生起虔诚之心。祈请加持我和一切众生，心能向法，祈请加持我能走向法道，祈请加持我能遣除道上的错谬，祈请加持我能将错谬显现为智慧，祈请加持我能当下清净，我的业和烦恼的障碍，以及所知障，和习气的障碍。祈请加持我能清净此座，祈请加持我能清净此座，祈请加持我能清净此时，祈请加持我能清净我的相续。

【英语翻译】
Like the sun rising on a snowy mountain,
To the being called "Delighted to Hear," I prostrate and praise.
Again, accumulating merit through the seven branches:
In the palace of Akanishta, the realm of Dharma,
The very essence of all Buddhas of the three times,
The one who directly reveals the Dharmakaya of one's own mind,
To the glorious and venerable Lama, I prostrate.
With offerings emanated by body, wealth, and mind,
I offer and praise all offerings.
All sins committed in the past, I confess individually.
Other sins, I will not commit again in the future.
I rejoice in all the virtues of all beings.
I dedicate them as the cause for supreme enlightenment.
I pray that you do not pass into sorrow but remain.
I urge you to turn the wheel of the supreme, unsurpassed Dharma.
Compassion and loving-kindness, impartial and perfected,
And the wisdom of ultimate co-emergence,
As realized by the Victorious Ones and their heirs,
Grant your blessings that I may realize them directly.
Grant your blessings that I may realize the illusory body as the Nirmanakaya.
Grant your blessings that I may realize the vital energy as the Sambhogakaya.
Grant your blessings that I may realize my own mind as the Dharmakaya.
Grant your blessings that the three Kayas may arise inseparably.
Then, the mandala of the Lama and one's own mind,
And the three, the natural state of primordial nature, inseparably,
Maintain the view of the Great Seal, naturally, spontaneously, without artifice.
Recite: Om Ah Guru Hasa Vajra Hum (藏文，梵文天城体：ओँ आः गुरु हा स वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru hā sa vajra huṃ，汉语字面意思：嗡啊，上师，哈，喜，金刚，吽). Recite as much as possible.
Furthermore, the recitation of supplication, the blessed words of the Kagyu precious ones.
Ma, all sentient beings as vast as space, supplicate to the Lama, the precious Buddha.
Connect the beginnings of the words: Supplicate to the Lama, the all-pervading Dharmakaya,
Supplicate to the Lama, the great bliss, the perfect Sambhogakaya,
Supplicate to the Lama, the compassion, the Nirmanakaya.
Thus, accumulate the four rounds of Ma as much as possible, and generate the power of devotion.
Grant your blessings that I and all sentient beings may turn our minds to the Dharma.
Grant your blessings that I may go on the path of Dharma.
Grant your blessings that I may dispel the delusions on the path.
Grant your blessings that I may manifest delusions as wisdom.
Grant your blessings that I may purify right now all the obscurations of my karma and afflictions,
And the obscurations of knowledge, and the obscurations of habitual tendencies.
Grant your blessings that I may purify this seat.
Grant your blessings that I may purify this session.
Grant your blessings that I may purify my continuum.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གསོལ། །རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར༴ འདུག་ས་འདི༴ ཐུན་འདི་ཉིད༴ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ད་ལྟ་
ཉིད་དུ་སྐྱེ༴ འདུག་ས༴ ཐུན་འདི་ཉིད༴ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༴ ད་ལྟ༴ འདུག་ས༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གོང་དང་སྦྲེལ་ལ་ཚར་གྲངས་གང་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འདིར་རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་གསོལ་འདེབས་དམིགས་གསལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཤེས་བྱ། སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་རྗེ་བརྒྱད་པའི་གསུང་ནི། བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། །མི་ལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་ཆེན་བརྗོད་མེད་རོ་ཡིས་མྱོས། །སྲིད་གསུམ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས། །བསྲེགས་བཞུའི་ལམ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མི་ལ༴ རགས་སྣང་ཕྲ་ཐིག་ཟབ་མོ་བརྟེན། །ཕྲ་མྱོང་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་མཛད། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་བདག །མི་ལ༴ འཛག་མེད་གཙོ་མོར་ས་བོན་བཀྲོལ། །སྲིད་དག་ལམ་དུ་སྙིང་རྗེས་ལེན། །ནུས་པ་དྲག་པོའི་སྐུར་
བཞེངས་པ། །མི་ལ་མཆོག་ལ༴ བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་མི་སྤོང་ཞིང་། །མྱང་འདས་ཞི་བར་མི་འཇུག་པར། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་ཡི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་དང་། རྗེ་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཕུར་ཚུགས་གསོལ་བ་ཅི་ནུས་གདབ། མཐར། །རྗེ་སྐུ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ནས། །མཚན་ཐོས་ཚད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །བུ་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་གཏད་ཞུ། །དུས་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས ། །ཚེ་ལོང་མེད་མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེས། །བློ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །ལམ་དམན་དང་ལོག་པར་མི་གོལ་བར། །ཆོས་བྱས་ཚད་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་མི་འཆོལ་ཞིང་། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཚོགས་
ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཕྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་འཆིང་ལས་གྲོལ། །ནང་ཞུ་བདེའི་ལམ་གསང་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །དོན་རང་རིག་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཤིས་སྐུ་གསུམ་རྩལ་སྣང་ཆོས་ཉིད་རྒྱན། །རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོའི་གསང་གསུ

【汉语翻译】
祈请。此续解脱，当下解脱，此住处，此时，愿我相续生起无倒之殊胜三摩地，当下生起，住处，此时，愿加持生起无倒之殊胜智慧，当下，住处，祈请加持于此时生起。如是与前相连，尽力祈请。若欲广说，则此处当知米拉尊者之祈请，或广或略。如心髓般，第八世之语为：于北方血脉中诞生，不为世间过失所染，行持苦行之稀有者，祈请米拉尊者。品尝无言大乐之味，以三界清净之手印束缚，从烧施道中一同生起，米拉…… 依靠粗显微细深奥之明点，微细体验请加持我，秘密坛城种姓之主，米拉…… 于无漏明妃处散布种子，以慈悲于清净道中摄取，示现威猛能力之身，祈请米拉尊者…… 我亦不舍轮回，不入寂灭涅槃，愿成虚空行自在米拉之殊胜成就。如是。祈请米拉笑金刚。如是猛厉哀号，尽力祈请。最终，尊者一生证得佛果，仅闻其名亦能清净轮回，瑜伽自在者仁波切，吉祥笑金刚化身，女儿以恭敬哀切之心，祈请父亲至尊惹巴大士，心中交付无疑之信任，今生来世恳请您以慈悲摄受，生起无有空耗、无常之厌离心，心向殊胜之佛法，不堕入下劣与邪道，所行之法皆成正道，不混淆业果取舍，相续之律仪誓言清净，有漏无漏之积聚圆满，外在八法从烦恼束缚中解脱，内在融乐之道至秘密之边际，意义为自明本觉大手印，体性三身之功用显现法性庄严，惹巴大士之秘密三……

【英语翻译】
Pray. May this lineage be liberated, may it be liberated right now, this dwelling place, this very moment. May I be blessed to generate the supreme samadhi that is irreversible in my lineage, may it arise right now, dwelling place, this very moment. May I be blessed to generate the supreme wisdom that is irreversible, right now, dwelling place, may I be blessed to generate it at this very moment. Connect this with the previous one and pray as many times as possible. If you want to elaborate, then here you should know the special, elaborate, or concise prayers to Jetsun Mila. Like the essence, the words of the Eighth are: Born in the northern lineage, not tainted by the faults of the world, the wondrous one who practiced austerities, I pray to the supreme Mila. Tasting the inexpressible flavor of great bliss, bound by the pure mudra of the three realms, born together from the path of burnt offerings, Mila... Relying on the coarse appearances, subtle lines, and profound bindus, may the subtle experience bless me, the lord of the secret mandala lineage, Mila... Spreading the seed in the immaculate consort, taking with compassion on the pure path, manifesting the body of fierce power, I pray to the supreme Mila... May I also not abandon samsara, nor enter the peace of nirvana, may the supreme accomplishment of the sky-faring master Mila be attained. Thus. Pray to Mila the Laughing Vajra. Thus, with intense longing, pray as much as possible. Finally, From the moment the master attained Buddhahood in one lifetime, merely hearing his name shakes samsara from its depths, the precious lord of yogis, the incarnate glorious Laughing Vajra, daughter prays with reverence and longing to the father Jetsun Repa Chenpo, entrusting her mind with unwavering faith, may you always hold me with compassion in this life and the next, may I generate weariness of impermanence without delay, may my mind turn to the sacred Dharma, may I not stray into inferior or wrong paths, may whatever Dharma I practice become the path, may I not confuse the acceptance and rejection of cause and effect, may the vows of the lineage be completely pure, may the accumulations of contaminated and uncontaminated be perfected, may the outer eight dharmas be liberated from the bonds of afflictions, may the inner path of melting bliss reach the end of secrecy, the meaning is the self-aware, innate Mahamudra, the display of the qualities of the three kayas is the adornment of dharmata, the secret three of Repa Chenpo...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་རང་རིག་སྙིང་དབུས་སད། །དུས་སྐད་ཅིག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་ནུས་པའི། །མཆོག་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །སྟན་འདི་རུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གང་འབྱོར་བསང་སྦྱང་། མ་དག་དྲི་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་བྷནྡྷའི་ནང་། །ཚོགས་རྫས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་པར་དཔག་མེད་འཆར་བ་ཡིས། །བླ་མེད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱེད་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་ནི། གནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡུལ་དངོས་
འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དོན་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་གདངས། །རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རས་པ་ཆེ། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །གནས་དམ་ཚིག་གཙང་མའི་ཚོགས་ཁང་འདིར། །བུ་མོས་གུས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྐུ་གསལ་སྟོང་འཇའ་འོད་ལམས་སེ་ལམ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་ཀྱུ་རུ་རུ། །ཐུགས་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་ཡ་ལ་ལ། །མཆོག་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་ཤ་ར་ར། །མཆོག་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཚོགས་འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་གནས་ཁང་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་། །ནང་མཆེད་ལྕམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཅུད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ། །དོན་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པ་རུ། །དུས་སྟན་ཐོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་ཕུད་བླ་མའི་མཎྜལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ལ། ཧོ། ཚོགས་མཆོད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །
ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་འགྲོ་བའི་མགོན། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་རས་པ་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་སྲུང་བཀའ་སྡོད་བཅས་ལ་འབུལ། །བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་བསྐང་། །ཚེ་གཅིག་མངོན་འཚང་རྒྱ་བར་མཛོད། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོག་མེད་སྒྲུབས། །ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་བསྐང་། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་སོར་ཆུད་ནས། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་རོལ་ལ། ཧོ། 

【汉语翻译】
母亲啊！
无别自明心之中央醒。
刹那顷刻现前成正觉。
母亲虚空遍布度众生。
殊胜共同成就无遗余。
于此座上获得祈加持。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），ra达那（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
此时若兴盛，则供品之资具随力净治。
不净垢染净治智慧梵坛中。
会供物誓言智慧无别甘露海。
欲妙无量显现之。
令无上上师之坛城欢喜。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三遍。
降临加持是：
处自性清净法界。
境实
离执之刹土中。
义法身离戏之音声。
尊者益西（藏文：ཡེ་ཤེས，汉语字面意思：智慧）幻化惹巴钦波（大瑜伽士）。
父噶举上师本尊天。
母三处空行护法等。
处誓言清净之会供处。
子女恭敬虔诚祈请时。
身光明空虹光闪闪。
语金刚之歌声啾啾。
意乐空禅定呀啦啦。
殊胜共同成就夏啦啦。
殊胜智慧大加持提布瑟提布。
祈请降临会供轮之聚。
外处所奥明空行刹土。
内兄弟姐妹勇士瑜伽母。
精髓无漏智慧大甘露。
义俱生法身赤裸裸。
时座垫于此加持。
会供品诸物分三份之精华供于上师坛城前。
霍！
会供无漏甘露海。
智慧嬉戏之供云此。
皈依处总集有情之怙主。
空行之自在惹巴钦波。
尊者喜笑金刚与。
本尊勇士瑜伽母。
护法护誓等众敬献。
噶举成就者大海圆满。
愿一生现证菩提。
四续部之坛城众圆满。
赐予殊胜共同之成就。
三处勇士空行母圆满。
四种事业无碍成。
护法护誓眷属众圆满。
诛灭损教之敌魔。
誓言破损恢复如初。
愿显现不生法身。
嘎纳扎卡布扎卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūjā khāhi，汉语字面意思：会供轮供养享用）。
中品于誓言之物享用。
霍！

【英语翻译】
Mother!
Awake in the heart center of indivisible self-awareness.
In an instant, manifest enlightenment.
Mother, pervading the sky, able to guide beings.
Bless me to attain all supreme and common accomplishments on this seat.
Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，转写：oṃ，字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，转写：āḥ，字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，转写：hūṃ，字面意思：吽）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，转写：guru，字面意思：上师）, Ratna（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，转写：ratna，字面意思：宝）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，转写：sarva，字面意思：一切）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，转写：siddhi，字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，转写：hūṃ，字面意思：吽）!
If there is prosperity at this time, purify and cleanse the gathering's provisions as much as possible.
Within the wisdom bhanta, cleansed of impure stains,
The ocean of nectar, the indivisible union of gathering substances and samaya.
With immeasurable displays of desirable qualities,
May it please the mandala of the supreme and unsurpassed Lama.
Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，转写：oṃ，字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，转写：āḥ，字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，转写：hūṃ，字面意思：吽）, Ha（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，转写：ha，字面意思：哈）, Hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，转写：hoḥ，字面意思：霍）, Hriḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，转写：hrīḥ，字面意思：舍）! Three times.
The blessing of empowerment is:
From the realm of the naturally pure Dharmadhatu,
From the pure land free from grasping at objects,
From the sound of the Dharmakaya, free from elaboration,
Great Je Yeshe (Wisdom) Illusion Repa,
Father Kagyu Lamas, Yidam Deities,
Mother Three Places Dakinis, Dharma Protectors, and all,
In this pure Samaya gathering place,
When children invite with devotion and longing,
Body clear, empty, rainbow light, lams se lam,
Speech Vajra's melodious song, kyu ru ru,
Mind bliss-emptiness, samadhi, ya la la,
Supreme and common siddhis, sha ra ra,
Supreme wisdom, great blessings, thib se thib,
I invite you to come to the gathering of the Tsok Khorlo.
Outer place, Akanishta Khechara realm,
Inner brothers, sisters, heroes, yoginis,
Essence, uncontaminated wisdom, great nectar,
Meaning, co-emergent Dharmakaya, naked,
At this time, on this seat, grant your blessings.
Offer the best of the Tsok substances, divided into three parts, to the Lama's mandala.
Ho!
The Tsok offering, the ocean of uncontaminated nectar,
This cloud of offerings, the play of wisdom,
The refuge, the embodiment of all, the protector of beings,
The powerful Repa, lord of the Dakinis,
Jetsun Shepa Dorje, and
Yidam heroes and yoginis,
I offer to the Dharma Protectors and oath-bound ones.
Fulfill the ocean of Kagyu siddhas.
Grant realization of enlightenment in one lifetime.
Fulfill the deities of the four tantras.
Grant supreme and common siddhis.
Fulfill the heroes and dakinis of the three places.
Accomplish the four activities without obstruction.
Fulfill the Dharma Protectors and oath-bound ones with their retinues.
Subdue the enemies and obstructors who harm the teachings.
Restore any broken or diminished samaya.
May the unborn Dharmakaya be manifest.
Ghana Chakra Puja Khahi (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，转写：gaṇa cakra pūjā khāhi，字面意思：会供轮供养享用).
In between, enjoy the substances of samaya.
Ho!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རང་ལུས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷར། །ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་བ་ཡིས། །མྱུར་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བགྲོད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལྷག་
མ་རྣམས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཚོགས་ལྷག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཉུལ་བའི། །བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཐ་ཚིག་མ་བསྙེལ་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བསྔོའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྗེ་བཙུན་རས་པ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །གཙོ་བོའི་སྐུར་ཐིམ་དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས། །བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། །བདག་གི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྒོ་གསུམ་གྱི། །སྒྲིབ་དག་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་ཅན་བྱས། །མོས་གུས་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་འོད་དུ་ཞུ། །སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་རང་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ལྷན་སྐྱེས་སྒྲིབ་དག་དོན་གྱི་དབང་བཞི་ཐོབ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །གསང་གསུམ་
སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་བློ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་མ་བཅོས་ཐ་མལ་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་ཞིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཆོས་བརྒྱད་ལ་ཐོག་བརྫིས་བཏང་། འདིར་སྣང་གི་འཁྲི་བ་བཅད། དག་སྣང་དང་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ཀྱི་དྲན་ཤེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བརྟེན་ནས། གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཏན་སྲིད་ཚེ་གཅིག་ལ་ཟིན་པར་བྱའོ། །བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་བ་འདི་དང་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །དགེ་ཀུན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔོས་པ་ལྟར། །མི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འཐོབ་པར་ཤོག །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་རྒྱུན་ཆད་ནས། །རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་
རྒྱུན་འབེབས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་སྨིན། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཙོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
以自身成为具足三座之本尊，以内之焚烧供养献供，迅速行走金刚之道后，愿成就大手印。剩余之物，以嗡啊吽（ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）加持后，此会供剩余智慧甘露之海，献给游走于处所尸林世间界之护法瑜伽士众，莫忘誓言，请作瑜伽之友。如是回向。其后之行为是，尊者惹巴三根本本尊众，请加持我之相续成熟解脱。祈请后，眷属众化光，融入主尊之身，彼之三处，放射加持光芒白红蓝三色，融入我之三处，三门之障碍清净，得宝瓶、秘密、智慧、俱生之殊胜灌顶，成为显现三身之有缘者。以猛烈之信心，尊者化光，从顶门进入，与自无别融合，俱生之障碍清净，得四种意义之灌顶，于相续中种下法身之种子，三密三门无别成一体，胜义法身离心大乐，不作意，本来自生，显有大手印，噫玛火！如是不加改造，于庸常本然之觉性中安住，后得时，将显有视为上师法身之游舞而取为道用，将世间八法弃如敝屣，断除对此生之执着，以清净显现和信心相续不断，如河流般依靠无修无散之正念，于一生中证得实相大手印之究竟。回向发愿是，此善根与三时所积之，一切善根如诸佛菩萨所回向般，我亦回向不住大菩提，愿于此生获得双运之果位，精进修持至究竟，愿断除错谬之种子，愿与尊者惹巴大士，成就相同之解脱事业。吉祥祈愿是，祈愿噶举上师之加持化为大云，本尊坛城降下成就之雨，空行护法成熟事业之果实，二利任运成就之吉祥！坛城一切之主上师修持

【英语翻译】
May I quickly traverse the Vajra path and attain the Great Seal, by offering the inner burnt offerings to the deity who is complete with the three seats of my own body. Bless all the remaining offerings with Om Ah Hum (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽). I offer this ocean of wisdom nectar, the remainder of the feast, to the assembly of Dharma protectors and yogis who wander the abodes, charnel grounds, and realms of the world. Do not forget your vows, and be friends to the yogis. Thus, dedicate. The subsequent activity is: May the assembly of the three roots of Jetsun Repa bless my continuum to be ripened and liberated. Having prayed, the retinue dissolves into light. From the three places of the main deity, rays of blessing, white, red, and blue, emanate. They dissolve into my three places, purifying the obscurations of the three doors. May I receive the supreme empowerments of vase, secret, wisdom, and innate, and become capable of manifesting the three kayas. Through the force of devotion, Jetsun dissolves into light. Entering from the crown of my head, it merges with me, inseparable. The innate obscurations are purified, and I receive the four empowerments of meaning. The seed of the essence kaya is planted in my continuum. The three secrets and three doors become inseparable and of one taste. The ultimate Dharma Kaya is great bliss, free from conceptual mind. Without contrivance, the innate arises together. Phenomena and existence are the Great Seal, Emaho! Thus, without fabrication, rest in the natural, ordinary awareness as it is. Afterwards, in the post-meditation, take appearances and existence as the play of the Lama Dharma Kaya as the path. Discard the eight worldly concerns like garbage. Sever the attachment to this life. With pure appearances and continuous devotion, rely on the stream of mindfulness without meditation or distraction, like a river. In one lifetime, may I attain the ultimate state of the Great Seal of reality. The dedication and aspiration are: May all the merit of this virtue and the merit accumulated in the three times, be dedicated to the unlocalized great enlightenment, just as the Buddhas and Bodhisattvas have dedicated. May I attain the state of union in this life. May I persevere in practice until the end, and may the seeds of delusion be cut off. May I become equal to Jetsun Repa in liberation and activity. The auspicious words are: May the blessings of the Kagyu Lamas gather like great clouds. May the Yidam deities pour down a rain of accomplishments. May the Dakinis and Dharma protectors ripen the fruits of activity. May all benefit be spontaneously accomplished! The Lama, the chief of all mandalas, practices.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །རྒྱལ་བས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ནས་ཡང་ཡང་བསྔགས། །བླ་མ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རྗེ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་བརྒྱུད་དུ། །ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །ད་ལྟ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སར་བཞུགས། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་གཟིགས། །བྱིན་རླབས་ཟིལ་ཆེན་དད་ལྡན་ཡོངས་ལ་འབེབས། །དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཆོག །སྣང་རྩེ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིས་རིང་མོ་ནས། །བསྐུལ་ངོར་རྗེ་བཙུན་རས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་པ། །ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཚལ། །ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །སྦྱར་འདིར་འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར།

【汉语翻译】
祈请。
诸佛于诸续部中屡屡赞叹，
上师成就自在者米拉日巴尊者，
仅闻其名，亦能于七世中，
截断堕恶趣之门，已作此承诺。
如今安住于双运大乐之王位，
加持轮涅动静一切万法。
若作祈请，必以慈悲垂视，
降下加持甘露，于具信者。
是故精进修持瑜伽自在者胜士，
自朗孜圣地长久以来，
应劝请，噶玛语自在功德海，
于八蚌寂静处，天竺园林中，
在嚓札珍宝岩洞修行处，
凡与此结缘之所有众生，
祈愿皆为至尊日巴尊者所摄受。
愿善妙增上！
༈ 纵然具足所需一切受用，亦不积聚，
虽有欲妙眷属众多，亦不贪恋，
三学藏经智慧之宝库，
置于舍弃与读诵之心髓中。
如是，大圆满导师噶玛决定语教法胜幢者，于一小段时间内，在虚空洞中书写，愿善妙增上！
萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सर्व मङ्गलम् sarva maṅgalam 一切吉祥）
依于至尊日巴尊者之上师瑜伽会供仪轨——智慧光焰。

【英语翻译】
Prayers.
The Victorious Ones have repeatedly praised him in all the Tantras,
The Guru, the Lord of Accomplishment, Jetsun Milarepa.
Even hearing his name, in seven generations,
He has promised to cut off the gates of falling into the lower realms.
Now he dwells on the throne of the Great Union,
Blessing all phenomena of samsara and nirvana, both stable and moving.
If you pray, he will surely look upon you with compassion,
Pouring down the great rain of blessings upon all the faithful.
Therefore, the supreme yogi who strives in practice,
From the long-standing hermitage of Nangtse,
At the urging of the Kagyu lineage of Jetsun Repa,
Karma Ngawang Yonten Gyatso,
In the Palpung Yangkhyod, the garden of Devi Kotī,
In the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak,
May all beings connected to this,
Be taken care of by the great Jetsun Repa.
May virtue and goodness increase!
༈ Although possessing all the desired enjoyments, he does not accumulate them,
Although having many desirable retinues, he does not cling to them,
The treasury of wisdom, the three trainings and scriptures,
He places in the heart of renunciation and recitation.
Thus, this was written in the cave of the sky-goers by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, during a short break. May virtue and goodness increase!
Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सर्व मङ्गलम् sarva maṅgalam 一切吉祥)
The Guru Yoga and Tsog Offering based on the Great Jetsun Repa - Yeshe Palbar.

============================================================

